中国古典小说四大名著之一《水浒传》的第一个全英文译本是由美国女作家赛珍珠翻译的。当时的译名是《人皆兄弟》,以林语堂为序。
全书分两卷七十章,收录了32幅墨西哥插画家绘制的彩色插图,这也是一个亮点,现在看来是个槽点。
赛珍珠的翻译基本上是对原文的逐字翻译,但在翻译的过程中,赛珍珠省略、删减了很多内容,最明显的是,71次的原著都退回了译文。
此外,删除最多的部分是原著中的大部分诗歌,中国诗歌的英译在外国译者面前是一座高山。除此之外,描写人物外貌、打斗场面、山河、柴米油盐的诗词歌赋,真的不是小问题。
除去这些疏漏,赛珍珠的翻译基本上可以算是逐字翻译。
赛珍珠在序言中表达了这样的抱负:
“我尽可能直译,因为中文原文的风格与它的主题非常一致。我的工作只是让译文尽可能和原文相似,让不理解原文的读者看起来像是在读原文。原文不精彩的地方,我的翻译就不加了。”
这位墨西哥插画师绘制的三十二幅彩绘插画,描绘了凉山英雄的形象,绝对颠覆了很多中国人固有的看法。