王垂村(我不会发这个单词的音)
“Ku·Ku”这个词乍一看很傻,我不知道怎么发音。仔细一看,觉得还挺有意思的:“四面八方”四周是两个方框。不就是一个圆吗?
的确,Ku·Ku这个词的意思真的是一个“圆圈”。
Ku·Ku这个词在汉语词典中是怎么解释的?
Ku Ku,读作:külüè,目前很多词和词典都认为是从蒙古语借用的汉语音译。
球球
新华字典:“Kulun,蒙古语音译,又译库伦。有栅栏的牧场。”
《现代汉语词典》解释说:“Ku Ku,名词,蒙古语中是指封闭的草原,现在多用于村镇名称:马家~(内蒙古)。它也被翻译成“库伦”。”
《辞海》收录为“Ku Ku,北方方言”。有墙无屋的空字段多用于地名。有山西山阴县薛家。”还包括“库伦”一词,解释为“旧地名”。蒙古语中城市圈叫‘库伦’,即名字。”
《大辞典》对“库伦”作了进一步的解释:“库伦,蒙古语,是城市圈,其地有城门如城,称喇嘛圈,西人称‘our Gaud’。”
新华字典
《忻州方言词典》解释为:“库库尔,蒙古语指封闭的草原,这里指没有房屋的院子。”
徐宝华、宫田一郎主编的《汉语方言词典》(第四卷)收有“Ku·Ku”和“Ku·Ku”两个词条。前者解释为“①有墙无屋的田地空,多用于地名,借用蒙古语。①冀鲁官话。河北井陉。(2)晋语。内蒙古。山西。殷珊:薛家~”后者解释为:“保护宅基地。晋语山西省临县。1917《临县年谱》:‘镇守家园’~‘②围封草原多用于村镇名称,借自蒙古语。金语内蒙:马甲~”。
“库伦”在蒙古语中到底是什么意思?
有学者认为,汉语“Ku·Ku”是蒙古语“Ku·Ku·年”的外来词,是蒙古语“古列彦”在汉语中的音译。
学者们对“古烈焰”的理解不一。对,是成吉思汗时期的军事组织之一,即军营;有人认为有“阿音勒”营地,即古代蒙古游牧经济的基本形式。
蒙古骑兵雕塑
在蒙古语中,“阿依勒”是由几顶帐篷和几辆大车组成的放牧营地或牧民,许多“阿依勒”聚集在一起成为“古列延”。
关于古勒延最早的解释性文献是14世纪波斯人拉斯特编辑的《史记》,其中记载:“当时有蒙古人的几个部落,名叫扎西伊尔,居住在切鲁连河,他们总共有70个古勒延。kuriyan的意思是这样的:很多帐篷在元夜上围成一圈驻扎,被称为一个kuriyan。当时这一圈1000顶帐篷叫古柱。”
该书写于1241年前后的《蒙古秘史》,在窝阔台和贺可汗统治时期,《古烈岩》旁还做了“圈”和“营”的注解。
后来,随着部落的解体,汗国的建立,行政和军事制度的变化和正规化,畜牧业的发展,古烈焰的形式逐渐衰落。
栅格历史收藏插图
根据其他许多文献的分析,古代蒙古人为了有效狩猎,建造狩猎场或围场,用木头或土石筑起栅栏或围栏,并称之为“寨子”或“库伦”。在这里,“库伦”有两层含义,一是“围合而战”的狩猎形式,二是为狩猎而建的场所,即狩猎场或围场。
除此之外,“库伦”在蒙古语中还有寺庙的意思,如蒙古首都乌兰巴托(原名库伦或达库伦)、内蒙古库伦旗所在地(原名喇嘛库伦寺)。
内蒙古自治区库伦旗
内蒙古民族大学的巴苏和、特日勒两位教授在《希勒图库伦喇嘛旗库伦考辨》一文中说:“完整保留本义、具有民族特色的库伦,属于卫拉特方言。在卫拉特方言中,呼列指的是寺庙,如蒙古呼列(蒙古呼列),指的是现在新疆昭苏县的地名。当时那里有一座很大的蒙古庙,所以人们这样命名。它的中文名昭苏也来源于蒙古语juu_yin sume(昭苗)的音译。原来毡包寺叫库伦,所以名字还留在卫拉特方言里。”
蒙古佛教寺庙
中央民族大学历史文化学院教授大理扎布在《明代漠南蒙古史研究》一文中说:“库伦、蒙古秘史及明代各种蒙汉译本,都曾被译为‘古烈言’。明末清初特指蒙古境内外一个由活佛及其追随者( *** 纳尔)组成的政教合一的社会组织。也是游牧环境下的修道院组织,卫拉特人称之为‘吉寨’。进入清朝后,他们设立了扎萨克,建了喇嘛旗。外蒙古的库伦旗、内蒙古的库伦旗就是这样的社会组织,后来作为地名、旗名,没有别的意思。”
所以《简明蒙古语词典》对“库伦”一词的解释是:“库伦,意为居所、住所,如内斯勒胡列(首都);Hote hurie(镇);Hiyd hurie(坦普尔,坦普尔);Hurie hudee(牧民)。”
“Ku Ku”在中文里是什么意思?
“Ku Ku”一词在晋语中很流行。它的基本意思是“环”和“圆”。
这个圈可大可小。它大到可以四面八方围起来,比如一个正方形的城市,被高墙围起来,就是一个正方形的城市;Ku Ku村,虽然没有围墙,却被围在村民的心里;一块空地,不管围不围,都叫广场舞。比如大妈们聚在一起的地方叫广场舞。
山西民间食品:面条
Ku·Ku,很小很小。比如在农村,用藤条秸秆做成的储粮容器叫“囤”;婴儿尿床,说她尿在床垫上。小孩子戴的银项圈、银手镯叫“银戒指”;山西有一种古老的民间面食,呈圆环形,相当于“长寿锁”,叫“面”。还有一种食物叫“锅贴”,是中间有个大洞的油饼。
“ࢮ囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎 囎??2222222222;2222222222;222222
不仅如此,只要它卷曲成圆形,就可以被称为“Ku Ku”。比如卷发就叫头发;一种形状卷曲的野菜,叫地沟口;蜷起来睡觉叫“睡地板”;驼背,叫锅,意思是把锅扣在背上。
浙江杭州渔民的孩子戴着银项圈
“” “” ” “也可以做动词,比如 “让我们用石头把这块地垒起来 “,意思是把它围起来,围起来。
在晋语中,“Ku Ku”这个词根本找不到“庙、宅、居”的影子。简单来说就是“圆”的意思。
蒙古语“库伦”和汉语“Ku Ku”是什么关系
一些学者还认为,“Ku·Ku”一词是汉语中从蒙古语中借用的。他们说:“蒙古语中的汉语借词历史悠久,数量众多。”
他补充说,“有些蒙古语借词还在一些方言中,如’库伦’、’ Ku Ku Ku ‘(圆圈),在今天的内蒙古西部汉语方言中还在,形成了’曹Ku ‘、’杨Ku Ku ‘、’丰库’。
草原上的蒙古包
但根据几位蒙古学者的考证和《蒙古语词典》,“库伦”一词的本义没有“圆”的具体含义。
而且,很多学者反对这种观点。例如,内蒙古师范大学文学院张野教授认为:“在很多纯汉族居住、与蒙古族接触不多的地区,有些人能听懂‘库伦’,但不知道什么是曹库伦,把‘库伦’当作自己语言的固有成分,而不是从蒙古语中借用。”
他补充道,“这个词在山西晋中方言里也有,好像跟蒙古语没什么关系。”
然而,在现代蒙古语口语中,“库伦”一词涵盖了广泛的含义。它既可以指寺庙、城镇、住宅、村名,也可以指羊圈、院落、门框、甜甜圈形的面食、围起来的空田地、四面环绕的放牧草场,还可以抽象地指范围、田地、支撑物等。
晚清晋商
可见,现代蒙古语中的“库伦”和汉语中的“Ku Ku”有一个共同的起源,即“全”字的本义。
那么,从什么时候开始,出于什么原因,原本指寺庙、民居、住宅的“库伦”逐渐演变为“库伦”,即“圈”“围”?
不能不提到中国八大方言之一的晋语对内蒙古语言文化的巨大影响。
古代晋商驼队
由于特殊的地理位置等因素,晋西北和内蒙古自古以来就是多民族文化交流融合的地方。自春秋战国以来,游牧文化和农耕文化在这里相互影响,相互促进。
据相关统计,今天的内蒙古人有52%以上是山西人。
明清时期,山西与内蒙古之间的人口流动大大加强。大量山西人背井离乡到西口,长途跋涉到内蒙古定居、耕作、劳动、经商,也把山西的语言、文化带到了广袤的草原。
运送茶叶的行进骆驼商队。
当时晋商的骆驼商队到达草原进行交易时,会修建围场储备货物。山西人习惯称之为“Ku Ku”,蒙古人把它变成了“库伦”。
“Ku Ku”是晋语“全”的语音形式。
晋语有哪些偏正词?
山西大学语言科学研究所的乔全胜、于跃龙两位教授认为,“Ku Ku”一词并非汉语中的蒙古语借词,而是蒙古语中的汉语借词,具体来说,是借用晋语“圈”的音标词。
分字是晋语中常见的语言现象,使用频率很高。简单来说,就是指把一个单词的音分成两个音节来读,从而产生新的单词。也就是说,之一个字的声母加到第二个字的韵母上,来拼读你要表达的字。
地菜,山西人称之为地。
比如“博兰”是“班”的偏旁词,意为搅动。比如:“别瞎停,菜都被你糟蹋了。”山西有一种食物叫“卜卜子”,其名由此而来。
德楞是“瞪”的偏字。意思是盯着人看,或者站起来。比如:“你好惊愕!”“你得冻着,我去找个支架。”
陕西省殷珊于雪村
葛亮是“岗”的一个偏旁词,指的是地面上的小山、土堆和土坎。比如:山格梁,土格梁。
“埂”是“埂”的偏字,指的是田埂、土埂或不平的田埂。
博朗,是“棍”的偏旁词,指的是一根棍子或形似棍子的东西。
“Ku区”作为“圈”的一个偏词形,至今仍在陕西各地存在。
内蒙古范家奎路
陕西很多地方以“炊炊Ku”作为地名。朔州有王垂Ku,朔州有白炊Ku,应县有大炊Ku,忻炊Ku,大同有石炊Ku。这个名字在晋中也有,如兴县的马炊括、祁县的南炊括、平遥的石炊括。一百多年前,岐岭县嘉陵镇古莲村还被称为“Ku Ku”。后来村子周围的堡墙拆掉后,改名为古莲。
山西省临县
山西各地的方言也保留着“Ku Ku”的说法,只是发音略有不同,写法不同,但意思都和“圆”有关。如太原称为“Ku连”,文水称为“Ku兰”,平定称为“Ku吕”,长治称为“葛连”,武乡称为“葛雷”,河津称为“线索栾”,忻州称为“Ku二”。
为什么蒙古语从汉语中借用了“Ku Ku”这个词?
蒙古语“库伦”一词的之一个读音“古勒延”,最早见于史籍,是14世纪波斯人拉斯特编辑的《史记》。“库伦”一词最早出现在史书记载中,是在清朝的时候。如乾隆二十三年(1758年)三月初的《高宗皇帝实录》第七条记载:“桑寨多尔衮一直在大库伦办事。”
山西朔州王库峪村
再如,嘉庆《大清会书·兵部官制举例》第543卷记载:“雍正九年(1731年),库伦互市处任办事员兼经理,后任事务大臣。龙四十九年(1784年),又加了两个大臣,专管库伦事务。”
“Ku”作为“全”的一部分,早在宋代就有记载。
洪迈《容斋三笔》南宋卷十六谈削足:“人之读音谓削足,亦见于书史。如篷为笼,盘为笼,司为骤降,尴尬为必然,团为骤挛缩,丁宁为之,顶为滴水,角为降,薄为露,精为零,角斗士为骤降,皆是如此。旁边是走道,都是荆棘和圆圈。
一家人围坐在一起做油饼。
“音字”的通称,在古代文献中也叫“切脚字”。
宋代《容斋散笔》所列的大量“切足词”中,有“团为突挛缩”、“圈为屈挛缩”的记载。据《广韵》记载,“涂、拓谷切”、“曲、曲别切”、“毕、陆渊切”应为“圆”的注音形式。
晋语的复音词和缩略词现象与先秦时期的反语是一脉相承的。
先秦时期所谓反语的基本构造规则是将一个词的声母和韵母分开,然后在这个词的声母后面再加一个韵母,在这个词的韵母前面再加一个声母,这样就产生了新的双音节组合。
山西人爱吃的油饼。
例如,《尔雅·石齐》中的“笔”也被称为“不法”。“不”字与“笔”字声母相同,“法”字与“笔”字韵母相同。“文盲”与“笔”构成了反讽与汉字的关系。
根据顾的《音韵五书》、《音韵卷与反切初》和的《民国音韵随笔》,“反语”从魏晋到唐代一直是一种活的语言现象,在社会上广泛流行。
在宋代,宋人笔记中关于反割语的记载非常普遍。
清代晋商
如王《学林》卷八:“亦有谓之声伐。莺是一团,弯地弯它,鹤是泥,鹤是锅,咳是壳……”
再如于文宝《吹剑录·洒玉全集》:“俗言斩脚:布龙鹏、布兰盘、库洛多、库托安、暗坏、古、曲楼全、合路普、苦郎堂、土楼团、吃罗角,唯零而清言,不可为之。也就是所谓‘二字’的解释。”