户口本(“户口本”翻译成“家书”)是不对的。)
再过一段时间就是毕业季了。
许多即将步入社会的学生,
也会开始关心“户口”问题。
你知道“户口本”的英文表达吗?
不要翻译成家书。
今天就和大家聊聊。
那些和“户口”“落户”有关的英文表达~
“户口本”怎么翻译?
户口有两个概念,
户口本是登记一个家庭的户籍信息的薄册。
住户可以指一个家庭,小册子就是小册子。
户口簿通常翻译为户口薄。
例如:
户口簿复印件。
户口本复印件
户口簿的原件
户口簿原件
这里有一个问题需要注意:
可以有很多份。用“A”来指代其中一个。
或者翻译成:户籍证。
有没有发现另一种情况也很普遍?
我们的户口本封面上有一行英文:户籍。
↓↓↓
“注册”是指注册。
也可以把户口本翻译成“户口薄”
「户口」翻译成「户口」对吗?
“户口”是具有中国特色的东西,
所以你可以直接说“户口”。没问题
例如:
理论上,你可以将户口从一个地方转移到另一个地方。
理论上,你可以把你的账户从一个地方转移到另一个地方。
如果担心外地人看不懂户口,
你也可以说:户籍。
两种说法都强调居民身份。
在了解了账户内容后,
你用英语怎么说“在某个地方定居”?
“定居某地”怎么翻译?
没有必要翻译“户口”,
在一个城市定居
顾名思义,就是在某个地方定居的意思。
记住这句话:在…安顿下来
例如:
据消息说,李佳琪已在上海定居。
新闻报道说李佳琪已经定居上海了。